カルピス?カルピコ?
こんにちは、yukiです。
今回はいつもと毛色が違いますがお許しを・・・。
突然ですがハワイに行ってきました。
ハワイといえばやっぱり海!
船に乗ってクジラ見たり潜水艦乗ってお魚さん見たりしましたがそんな当たり前のコトはほとんど書きません。
潜水艦からの写真↓
『この木何の木〜』のCMの木↓
ホントどうでも良いですね。
ハワイをぶらぶらしてるとコンビニでこんなものを見つけました。
カラフルなゲータレード。
日本じゃポカリみたいな色のしか売ってませんが、あっちじゃハデな色のしか売ってませんでした。
そして本命。
↓
↓
↓
↓
CALPICO Water
カルピスウォーター
・・・です。
コレってどう見てもカルピ『コ』ですよね?
CALPISだと何かマズイのかと思って英和辞典で『cal』『pis』など調べるも・・・不明。
Wikipediaで調べると
『Calpisが英語圏では「Cow piss(カウ ピス=牛の尿)」と聞こえることから、CALPICO(カルピコ)という名称で販売される』
そうですが、何か怪しいのでカルピス社に問い合わせてみたところ、翌日には返事が返ってきました。
↓↓
『弊社ホームページへのお問合せありがとうございます。
確かに米国ではハワイも 含めて、「カルピス」は、「CALPICO」の名前で販売しています。
米国で販売するにあたり、名前を調査したところ、「CALPICO」という名前が発音 がしやすく、また親しみやすい響きであることなどから、採用しました。
同様の理由で、アジアではインドネシアやタイでも「CALPICO」を使っています。
なお、1967年から現地生産を行っていた台湾では、「カルピス」が以前から良く 知られており、 「カルピス」を漢字表記にしてそのまま使用しています。
このことはサイトに掲載していただいて結構です。
今後とも弊社製品を国内外を問わずよろしくご愛飲くださるようお願い致します。』
牛のおしっこだなんてドコにも書いてありません、ただのデマですね。
ちなみにカルピスの漢字表記は、「可爾必思」、カルピスウォーターの漢字表記は「可爾必思水語」です。
キャッチフレーズの「初恋の味」は「難忘清純的初戀滋味」だそうです。
そして本題。
『カルピコ』の方が発音しやすいとのコトですが本当でしょうか?
なんとなく『カルピス』より『カルピコ』の方がカワイイ感じはしますね。
みなさんはどう感じますか?
アンケートにお答えください。
実験・企画に戻る
Topに戻る